Thứ nhất thì tu tại gia, thứ nhì tu chợ, thứ ba tu chùa
Direct English translation
First, practice at home; second, practice in the market; third, practice at the pagoda.
Equivalent English version
If you can keep your head when all about you are losing theirs
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói việc rèn mình, giữ đạo đức giữa đời sống gia đình và nơi giao tiếp, va chạm hằng ngày là khó và đáng quý hơn tu hành ở nơi thanh tịnh. Thường dùng để đề cao sự tu dưỡng trong hoàn cảnh thực tế của cuộc sống.
English explanation
This proverb says that cultivating oneself and maintaining virtue in family life and amid everyday social bustle is harder and more valuable than doing so in a quiet religious place. It is used to emphasize moral self-discipline in the real conditions of daily life.